ALEKSANDRA KUHN
\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\
Dolmetscherin und Übersetzerin für Polnisch, Deutsch, Englisch (Mag.)
Öffentlich bestellte und beeidigte Dolmetscherin / Übersetzerin für Polnisch
Sprachen
Deutsch – Polnisch
Polnisch – Deutsch
Englisch – Polnisch
Polnisch – Englisch
Leistungen
Dolmetschen (allgemein beeidigt) Simultandolmetschen, Konsekutivdolmetschen, Konferenzdolmetschen
Übersetzungen (allgemein beeidigt)
Interkulturelle Trainings
Fachgebiete
· Recht (u.a. Strafrecht, Zivilrecht, Europarecht, Verträge, Urkunden)
· Wirtschaft (u.a. Jahresabschlüsse, Marketing und Vertrieb)
· Technik (u.a. allgemein, Fertigungsindustrie, Medizintechnik, Chemie)
· Geisteswissenschaften (u.a. Geschichte, Religion, Pädagogik)
Weitere Fachgebiete auf Anfrage.
Profil
Magister der Angewandten Linguistik: Dolmetschen und Übersetzen in den Sprachen Polnisch, Deutsch und Englisch (Universität Warschau)
M.A. „Ost-West-Studien“: Rechts- und Kulturwissenschaft (Universität Regensburg)
Öffentlich bestellte und beeidigte Dolmetscherin/Übersetzerin für Polnisch (LG Weiden i.d.OPf.) und Deutsch (Justizministerium der Republik Polen)
Beeidigte Dolmetscherin/Übersetzerin für Englisch (Justizministerium der Republik Polen)
Zusatzstudium „Internationale Handlungskompetenz“ (Universität Regensburg / FH Regensburg)
Lehrbeauftragte für interkulturelle Kommunikation und interkulturelle Trainerin
Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) und der Polnischen Gesellschaft Vereidigter Übersetzer und Fachübersetzer TEPIS
Mehr unter www.transling.eu
\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\
Tłumacz pisemny i ustny j. polskiego, niemieckiego i angielskiego (mgr)
Tłumacz przysięgły j. polskiego i niemieckiego, tłumacz przysięgły j. angielskiego
Języki
niemiecki – polski
polski – niemiecki
angielski – polski
polski – angielski
Usługi
Tłumaczenia ustne (tłum. przysięgły), tłumaczenia symultaniczne, konsekutywne, konferencyjne
Tłumaczenia pisemne (tłum. przysięgły)
Treningi międzykulturowe
Specjalizacje
· prawo (m.in. prawo karne, cywilne, europejskie, umowy, dokumenty i świadectwa)
· ekonomia (m.in. sprawozdania finansowe, marketing i sprzedaż)
· technika (m.in. technika ogólna, przemysł wytwórczy, technika medyczna, chemia)
· nauki humanistyczne (m.in. historia, religia, pedagogika)
Na życzenie możliwe również inne dziedziny specjalizacji.
Profil
Magister lingwistyki stosowanej: tłumaczenia ustne i pisemne w zakresie j. polskiego, niemieckiego i angielskiego (Uniwersytet Warszawski)
M.A. „Porównawcze studia europejskie“: prawo i kulturoznawstwo (Uniwersytet w Ratyzbonie)
Tłumacz przysięgły języka polskiego (Sąd Krajowy w Weiden i.d.OPf.) oraz języka niemieckiego (wpisany na listę tłumaczy przysięgłych Ministra Sprawiedliwości RP)
Tłumacz przysięgły języka angielskiego (wpisany na listę tłumaczy przysięgłych Ministra Sprawiedliwości RP)
Kierunek uzupełniający z zakresu komunikacji międzykulturowej (Uniwersytet w Ratyzbonie / Wyższa Szkoła Zawodowa w Ratyzbonie)
Wykładowca i trener z zakresu komunikacji międzykulturowej
Członek Federalnego Związku Tłumaczy BDÜ i Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS
Więcej na stronie www.transling.eu
\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\
Aleksandra Kuhn
Ziegelleite 23 · D-92712 Pirk (bei Weiden i.d.OPf.
)
Tel: +49 176 24 80 22 98
E-Mail:
kuhn@regensburger-uebersetzer.de
www.transling.eu
\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\